vs
QUICK ANSWER
"A la calle" is a phrase which is often translated as "to the street", and "por" is a preposition which is often translated as "by". Learn more about the difference between "a la calle" and "por" below.
a la calle(
ah
lah
kah
-
yeh
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
1. (general)
a. to the street
Fui a la calle para ver sus tiendas de lujo, pero luego me quedé prendada de sus edificios modernistas.I went to the street to see its luxury stores, but then I fell in love with its modernist buildings.
b. at the street
Avísame cuando lleguemos a la calle por la que tenemos que girar, porque yo no sé cuál es.Let me know when we arrive at the street where we have to turn, because I don't know which one it is.
c. in the street
En esos años, mucha gente se vino a vivir a la calle porque era céntrica y muy elegante.A lot of people came to live in the street in those years because it was located in the city center and was very elegant.
por(
pohr
)A preposition is a word that indicates the relationship between a noun and another word (e.g., He ran through the door.).
5. (by way of)
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
¿Has ido a por tu hijo a la escuela?Have you picked up your son from school?
Habrá que ir a por leche cuando lleguemos.We'll need to go out for milk when we get there.
8. (for each)
10. (in place of)
a. for
Yo terminaré el trabajo por ti cuando estés de vacaciones.I'll finish the job for you while you're on vacation.
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Está por verse.That remains to be seen.
El asunto está por resolverse.The issue is yet to be resolved.